fc2ブログ

リビングバイブルの改訂比較


 リビングバイブル新約は1975年初版、1984年改訂版、1993年改訂版、2011年改訂版の四つがありますが、その改訂のいくつかを見たいと思います。2011年改訂新版の2016年新装版は持っていない(この記事を書いている時点)ので Bible Gateway のサイトで公開されているものを使用しました。

 また、改訂基準についてはWikipediaの「リビングバイブル」を以下に引用します。

”・・・1993年に『リビングバイブル 旧新約』新版が出版された。この新版の改訂基準は以下の通りである。
福音的立場。
福音書を重点的に改訂。
キリストの権威にふさわしい表現。
不快語・差別語の見直し。
誤解を与えた部分の伝統的な釈義に沿った見直し。
さらに2016年には『リビングバイブル〈旧新約〉』改訂新版が出版された。今回の改訂は「会話の表現を落ち着いた調子に変え」た他、全般に渡って表現をより分かりやすく適切にすることに主眼を置き、語注をふやしている。また「人名、地名等の固有名詞は原則として新改訳聖書第三版の表記に合わせ」[11]てある。この改訂新版の『新約聖書』部分はすでに2011年に全面改訂されたものである。“

 これを参考にしつつどのように改訂されていったか見たいと思います。


・マタイ4:19

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
19 イエスが、「わたしについて来なさい。人間のたましいをとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、 20 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。

リビングバイブル(1993年改訂版)
19 イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、 20 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。

リビングバイブル(2016年web版)
19 イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、 20 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。

 このところの改訂は旧新約1990年5刷版の「人間のたましいをとる漁師にしてあげよう」との何やら死神にでもされるかの表現を改めたのでしょう。読んだとき「えっ!!」と思いました。
 確かに「誤解を与えた部分の伝統的な釈義に沿った見直し。」に当たります。

***

・マタイ5:3

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
3 「自分の貧しさを知る謙そんな人は幸福です。 天国はそういう人に与えられるからです。

リビングバイブル(1993年改訂版)
3 「心の貧しさを知る謙そんな人は幸福です。天国はそういう人に与えられるからです。

リビングバイブル(2016年web版)
3 「心の貧しさを知る謙遜な人は幸いです。神の国はそういう人に与えられるからです。

 原語の「霊において貧しい者」という表現の「プネウマ(霊)」を「自分」と訳出していたものを、「心」と既存の訳に合わせて訳しなおしたということでしょう。「貧しさを知る謙そんな人」というのはリビングバイブルによる解釈に基づく意訳。

***

・マタイ6:9-13

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
9 ですから、こう祈りなさい。
『天におられるお父様。
あなたのきよい御名をあがめます。
10 あなたの御国がすぐに来ますように。
天の御国でと同じように、この地上でも、
あなたのみこころが行われますように。
11 私たちに必要な日々の食物を、今日もお与えください。
12 私たちの罪をお赦しください。
私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
13 私たちを誘惑に負けないように守り、
悪い者から救い出してください。 アーメン。』


リビングバイブル(1993年改訂版)
9 ですから、こう祈りなさい。
『天におられるお父様。
あなたのきよい御名があがめられますように。
10 あなたの御国がいま来ますように。
天の御国でと同じように、この地上でも、
あなたのみこころが行われますように。
11 私たちに必要な日々の食物を、今日もお与えください。
12 私たちの罪をお赦しください。
私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
13 私たちを誘惑に会わせないように守り、
悪い者から救い出してください。アーメン。』

リビングバイブル(2016年web版)
9 ですから、こう祈りなさい。
『天におられるお父様。
あなたのきよい御名があがめられますように。
10 あなたの御国が来ますように。
天の御国でと同じように、この地上でも、
あなたの御心が行われますように。
11 私たちに必要な日々の食物を、
今日もお与えください。
12 私たちの罪をお赦しください。
私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
13 私たちを誘惑に会わせないように守り、
悪から救い出してください。アーメン。』

 ここの個所は旧新約1990年5刷の「御名をあがめます。」との表現を、原文と既存の訳に合わせて、「御名があがめられますように。」に改めたのでしょう。

***

・マタイ7:15

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
15 偽教師どもに気をつけなさい。彼らは羊の毛皮をかぶった狼だから、あなたがたを、ずたずたに引き裂いてしまうでしょう。

リビングバイブル(1993年改訂版)
15 偽教師たちに気をつけなさい。彼らは羊の毛皮をかぶった狼だから、あなたがたをずたずたに引き裂いてしまうでしょう。

リビングバイブル(2016年web版)
15 偽教師たちに気をつけなさい。彼らは羊の毛皮をかぶった狼だから、あなたがたを引き裂いてしまうでしょう。

 表現がちょっとお上品になった感じ。

***

・マタイ8:2(らい病人)

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
2  その時です。 らい病人が一人、イエスに駆け寄り、足下にがばとひれ伏しました。 「先生。 後生ですから、私を治してください。お気持ちひとつで、おできになるのですから。」

リビングバイブル(1993年改訂版)
2  その時です。らい病人が一人、イエスに駆け寄り、足下にひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、おできになるのですから。」

リビングバイブル(2016年web版)
2 その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」

 ここは2003年に出版された新改訳第三版による「らい病」という言葉が差別に当たるとか、日本においてハンセン氏病患者だった人たちが「らい病人」と呼ばれていた時代の差別や隔離、八分や迫害、優生保護法という悪法による不妊手術などの歴史的背景から、そういった差別などを助長する、また不快とする人たちがいて声を上げていることから「ツァラアト」と音訳しましたが、それに合わせてリビングバイブルも改訂したのでしょう。

***

・マタイ9:32、33(おし)

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
32  この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれておしになった男が、連れて来られました。  33 イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなこと、今まで見たことがあるかい」と大声で言い合いました。

リビングバイブル(1993年改訂版)
32  この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が、連れて来られました。  33 イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなこと、今まで見たことがあるかい」と大声で言い合いました。

リビングバイブル(2016年web版)
32 この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。 33 イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなことは、今まで見たことがない」と大声で言い合いました。

 これも差別・不快語の改訂です。

***

・マタイ12:31~32(聖霊様)

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
31 32 だから、おまえたちに言っておこう。 どんなにわたしを冒瀆しようと、またどんな罪を犯そうと、神様は赦してくださる。 ただ一つ、聖霊様を冒瀆することだけは例外だ。 この罪ばかりは、いつの世でも絶対に赦されることはない。

リビングバイブル(1993年改訂版)
31 32 だから、あなたがたに言っておきます。どんなにわたしを悪く言おうと、またどんな罪を犯そうと、神は赦してくださいます。ただ一つ、聖霊を汚すことだけは例外です。この罪ばかりは、いつの世でも絶対に赦されることはありません。

リビングバイブル(2016年web版)
31-32 だから、あなたがたに言っておきます。どんなにわたしを悪く言おうと、またどんな罪を犯そうと、神は赦してくださいます。ただ一つ、聖霊を汚すことだけは例外です。この罪ばかりは、いつの世でも絶対に赦されることはありません。

 初めてリビングバイブル読んだとき(81年頃)、「聖霊」のことを「聖霊様」と訳してあって、ものすごく違和感を持ちました。現在でもたまにカルトの聖霊派系のサイトや個人ブログなんかを見た時に、「聖霊様」とか書いてあると「キモっ!!」って思ってしまいます。

***

・マタイ15:29~31(不具者、聾唖者)

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
29  さて、舞台は再びガリラヤ湖に移ります。 イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。  30 そこへ、大ぜいの人が、足の不自由な者、盲人、不具者、聾啞者をはじめ、たくさんの病人を連れて来たので、その人たちをみな治してやりました。  31 なんという驚くべき光景でしょう。 口のきけなかった人が興奮して話しだし、歩けなかった人が歩きだし、目の見えなかった人が見えるようになったのです。人々は驚きあきれ、心からイスラエルの神をほめたたえました。

リビングバイブル(1993年改訂版)
29  さて、舞台は再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。  30 そこへ、大ぜいの人が、足の不自由な者、盲人、体の不自由な人、聾唖者をはじめ、たくさんの病人を連れて来たので、イエスはその人たちをみな治されました。  31 なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった人が興奮して話しだし、歩けなかった人が歩きだし、目の見えなかった人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。

リビングバイブル(2016年web版)
29 さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。 30 そこへ、大ぜいの人が、足の不自由な者、盲人、体の不自由な者、口のきけない者をはじめ、たくさんの病人を連れて来たので、イエスはその人たちをいやされました。 31 なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった者が興奮して話しだし、歩けなかった者が歩きだし、盲人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。

 これも差別・不快語の訂正箇所。

***

・マタイ28:18~20

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
18 イエスは弟子たちに言われました。 「わたしには天と地のすべての権威が与えられています。  19 だから、出て行って、すべての国の人々をわたしの弟子とし、彼らに、父と子と聖霊との名によってバプテスマ(洗礼)を授けなさい。  20 また、新しく弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。 わたしはこの世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいるのです。」

リビングバイブル(1993年改訂版)
18 イエスは弟子たちに言われました。「わたしには天と地のすべての権威が与えられています。  19 だから、出て行って、すべての国の人々をわたしの弟子とし、彼らに、父と子と聖霊との名によってバプテスマ(洗礼)を授けなさい。  20 また、新しく弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしはこの世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいるのです。」

リビングバイブル(2016年web版)
18 イエスは弟子たちに言われました。「わたしには天と地のすべての権威が与えられています。 19 だから、出て行って、すべての人々をわたしの弟子とし、彼らに、父と子と聖霊との名によってバプテスマ(洗礼)を授けなさい。 20 また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」

 ここの個所は変更はありません。昨日の現代訳の記事とは別に、現代訳の聖書の改ざんに関連した記事を書こうと思って書き出していたものです。

***

・ヨハネ1:1~5

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
キリストは神
1 2 まだ何もない時、キリストは神と共におられました。 キリストは、いつの時代にも生きておられます。 キリストは神なのです。  3 このキリストが、すべてのものをお造りになりました。 そうでないものは一つもありません。  4 キリストには永遠のいのちがあります。 全人類に光を与えるいのちです。  5 そのいのちは、暗やみの中でさんぜんと輝き、どんな暗やみも、この光を消すことはできません。

リビングバイブル(1993年改訂版)
キリストこそほんとうの光
1 2 まだ何もない時、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神なのです。  3 このキリストが、すべてのものをお造りになりました。そうでないものは一つもありません。  4 キリストには永遠のいのちがあります。全人類に光を与えるいのちです。  5 そのいのちは暗やみの中でさんぜんと輝き、どんな暗やみも、この光を消すことはできません。

リビングバイブル(2016年web版)
キリストこそほんとうの光
1-2 まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。 3 このキリストが、すべてのものをお造りになりました。そうでないものは一つもありません。 4 キリストには永遠のいのちがあります。全人類に光を与えるいのちです。 5 そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、どんな暗闇もこの光を消すことはできません。

 ここは小見出しの改訂です。旧新約1990年5刷はダイレクトですね。この頃はエホバの証人やモルモン、統一教会なんかの活動が活発でしたからね。そんなことも関係しているのかななんて思ってしまいます。

***

ヨハネ14:26

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
26 しかし、父がわたしの代わりに助け主〔聖霊様のこと〕を送ってくださる時には、わたしが話しておくことを、その方がみな思い出させてくださるばかりか、それ以上のことを、いろいろ教えてくださるのです。

リビングバイブル(1993年改訂版)
26 しかし、父がわたしの代わりに助け主〔聖霊のこと〕を送ってくださる時には、わたしが話しておくことを、その方がみな思い出させてくださるばかりか、それ以上のことを、いろいろ教えてくださるのです。

リビングバイブル(2016年web版)
26 しかし、父がわたしの代わりに助け手(聖霊)を送ってくださる時には、その方があなたがたにすべてのことを教え、わたしが話しておいたことを、みな思い出させてくださるのです。

 ここも「聖霊様」の訂正箇所です。

***

・コリント第一14:23(気違い、救われていない人、この(異言の)才能を持っていない人)

リビングバイブル(旧新約1990年5刷)
23  それにしても、まだ救われていない人や、この才能を持っていない人が教会に来て、皆が聞いたこともない国のことばで語っている現場に出くわしたら、きっと気違いだと思うでしょう。

リビングバイブル(1993年改訂版)
23  それにしても、まだ救われていない人や、この才能を持っていない人が教会に来て、皆が聞いたこともない国のことばで語っている現場に出くわしたら、きっと気が変だと思うでしょう。

リビングバイブル(2016年web版)
23 それにしても、初心の人とか信者でない人が教会に来て、聞いたこともない国のことばで語っている場面に出くわしたら、きっと気が変になっていると思うでしょう。

 差別・不快語の改訂。


 こうやって並べてみると段々と変わっていったところもあれば、2016年版より変わった箇所もあり、特に旧新約1990年5刷の話し言葉的なちょっと砕けたセリフが改訂でちょっとお上品になってしまったのはちょっと残念。なかなか比べると面白いなと思いました。

あとリビングバイブルはアルミニウス主義(メソジスト、ホーリネス、きよめ派、20世紀初頭アメリカで始まった聖霊刷新運動系(ペンテコステ運動、カリスマ運動、異端とされる後の雨運動運動、聖霊の第三の波運動、異端とされる新使徒運動)などの系統)に立っているので、予定説を否定したいために神の予定につながる用語を避けた表現が使われていたりします。

使徒4:27-28、使徒13:48、ローマ8:28-29、エフェソ4:30他

スポンサーサイト



現代訳聖書 いうほど一般の人に分かりやすいか?

聖書 現代訳 1983年 URL

 さて、今回は「現代訳聖書」について「リビングバイブル」「共同訳新約聖書」と比較しつつ個人的な感想を書きたいと思います。

 尾山令仁という人が個人で、校訂本から日本語に聖書全体を翻訳し1978年に新約が、そして、1983年に旧新約のコンプリート版が羊群社より出版され「現代訳」と銘打たれ発売されました(印刷本は第10版まで、電子版で第11版が出ている)。

 個人による旧新約聖書全体の日本語への翻訳はこの人くらいでしょう(個人訳としては、旧約のみなら関根訳。新約のみなら塚本虎二訳、岩隈直訳、前田護郎訳、田川建三訳、泉田昭訳、柳生直行訳、山岸登訳、池田博訳などがある)。このことについては、まあ、大変だったろうねくらいしか感想はありません。そして、2020年に改訂版がロゴス出版から出版されました。

 次に、現代訳聖書の旧版は外箱に「読むだけでよく分かる翻訳」と印刷され、改訂版は出版社のHPなどを見ますと「読むだけで分かる!! 聖書」など帯に書いてありました(改訂版は持っていないので)。現代訳聖書を読む限り、言うほど「読むだけでよく分かる翻訳」なのか~? と思います。

現代訳 外箱「読むだけでわかる翻訳」表記 URL

 現代訳は、日本聖書協会で1978年に新約聖書の全体が出された「共同訳」と同じアメリカの言語学者ユージン・ナイダ氏の動的等価(Dynamic equivalence)という考えのもと翻訳されたものです。

 あと、ナイダ理論によって訳されたものとは違いますが、小さな子供でも分かるようにとアメリカの神学者ケネス・テイラー氏によって作られた「リビングバイブル」があります。

 この三つをマタイ福音書の始めの10章までですが、何箇所か比べてみたいと思います(リビングバイブルは先の二つに合わせ1982年の印刷版を使用しました。93年改訂版や2016年改訂版とは訳文が異なる箇所がありますのでご注意ください。リビングバイブルの引用の前には「JLB82」と表記します。)。そして、引用のあとに現代訳の訳文についての感想を書いてみます。また2020年改訂版は持っていないので2013年に出版された創造主訳(現代訳を底本に「神」の語を「創造主」に改変し、また一部本文も修正などされて出版されたもの)にて引用箇所を確認しました。特に修正箇所は無かったです。

現代訳・創造主訳(尾山令仁訳) URL


マタイ2章12節

現代訳: 彼らはまた夢の中で、ヘロデの所へ引き返してはならないという主の御告(みつ)げを受けたので、別の道を通って、自分の国へ帰って行った。

JLB82: それから、ヘロデ大王に報告をするためにエルサレムへは戻らず、そのまま、自分たちの国へ帰って行きました。神が夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告されたからです。

共同訳: ところが、「ヘロデスのところへ帰るな」と夢でお告げがあったので、別の道を通って自分の国へ帰って行った。

 ここで気になったのが「御告(みつ)げ」の訳語です。リビングバイブルや共同訳の方が一般の人にはわかりやすいのではないかと思います。


****


マタイ3章5節~7節

現代訳:5  エルサレムとユダヤ全土とヨルダン川のあたりの人々が皆、ヨハネの所へ来て、 6 自分の罪を告白し、ヨルダン川で彼からバプテスマを受けた。 7 しかし、パリサイ派の人たちとサドカイ派の人たちが大勢バプテスマを受けに来るのを見ると、ヨハネは彼らに言った。「まむしのすえども。だれが来るべき御怒りから逃れるように教えたのか。

JLB82: 5 このヨハネの説教を聞こうと、エルサレムやヨルダン川流域だけでなく、ユダヤの全地方から、人々が荒野に押しかけました。  6 神にそむく生活を送っていたことを全面的に認め、それを言い表した人たちに、ヨハネはヨルダン川でバプテスマ(洗礼)を授けました。 7 ところが、パリサイ派(信徒で、特におきてを守ることに熱心なユダヤ教の一派)やサドカイ派(神殿を牛耳っていた祭司階級。 ユダヤ教の主流派)が大ぜい、バプテスマを受けに来たのを見て、ヨハネは彼らをきびしくしかりつけました。 「まむしの子らめっ! だれがおまえたちに、もうすぐ来る神のさばきから逃れられると言ったのか。

共同訳: 5 さて、エルサレムとユダヤ全国から、また、ヨルダン川沿いの地方一帯から、人々がヨハンネスのところにやって来て、 6 自分の罪を告白し、ヨルダン川で彼から洗礼を受けていた。 7 ヨハンネスは、ファリサイ派やサドカイ派の人々が大勢、洗礼を受けに来たのを見て、こう言った。「蝮の子孫ども、差し迫った神の怒りを免れると、だれが教えたのか。

 ここでも現代訳はキリスト教用語を何の説明もなく使っています。福音派や聖霊派のキリスト教徒や求道者に「バプテスマ」と言えばわかるでしょうが、一般の人には「洗礼」と言った方が通じると思います。また、パリサイ派やサドカイ派にしてもリビングバイブルのように括弧して説明を入れるか、訳文自体に説明を入れてやった方がこの人たちが誰で何なのかがわかると思います。

****

マタイ3章11節

現代訳: 私は、お前たちが悔い改めたことを象徴する水のバプテスマを授けている。しかし、私のあとから来られる方は、私よりもはるかに偉大な方である。私はその方の靴の番をする奴隷ほどの値打ちもない者である。その方は、お前たちに聖霊と火によるバプテスマ、つまり最後のさばきをなさる方である。

JLB82: 私は今、罪を悔い改める者たちに水でバプテスマを授けている。 しかし、まもなく、私など比べものにもならない、はるかに偉大な方がおいでになる。 その方のくつをお運びする値打さえ、私にはない。その方は、聖霊と火でバプテスマをお授けになる。

共同訳: わたしはお前たちに水で洗礼を授け、悔い改めるよう導いている。だが、わたしのあとから来られるかたは、わたしよりも優れていて、わたしは、そのかたの履き物をお脱がせする値うちすらない。そのかたは、聖霊と火でお前たちに洗礼をお授けになる。

 「お前たちが悔い改めたことを象徴する水のバプテスマ」、「私はその方の靴の番をする奴隷ほどの値打ちもない者」、何かねぇ、もっと別な表現の仕方ないのかと言いたくなります。

****

マタイ3章15節

現代訳: すると、イエスは答えて言われた。「今はこのことについて議論することは、やめましょう。わたしは自分の罪のためにバプテスマを受けるのではありません。人々の罪を負う者として受けるのです。

JLB82: しかしイエスが、「今はそうさせてもらいたい。 なすべきことは、すべてしなければならないのだから」とお答えになったので、ヨハネはバプテスマを授けました。

共同訳: しかし、イエススは答えた。「今は、止めないでください。御心にかなうことをすべて実行するのは、我々にふさわしいことなのだから」。そこで、ヨハンネスは承諾した。

 「わたしは自分の罪のためにバプテスマを受けるのではありません。人々の罪を負う者として受けるのです。」、これも酷いね。これがこの人個人の解釈なんだろうね。代理洗礼みたいなセリフというのが率直な感想(近いところではモルモン教の死者のためのバプテスマみたいな印象を受ける。)。

****

マタイ4章1節

現代訳: さて、イエスは、救い主としての試練を受けるため、御霊(みたま)に導かれて荒野(あらの)へ行かれた。それは、また悪魔による誘惑という意味も持っていた。

JLB82: それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。

共同訳: さて、イエススは悪魔から誘惑を受けるため、聖霊に導かれて荒れ野に行った。

 「御霊」は分かりづらいんじゃないかな~。他の二つの「聖霊」も「神の聖霊」とか「神の霊」あたりにした方が理解しやすいかもと。

****

マタイ4章3節、4節

現代訳: 3 すると誘惑者である悪魔がやって来て、こう言った。「あなたが神の御子であることは、先ほどの天からの御声(みこえ)にもございました。それなら、この石をパンに変える奇蹟がおできになりましょう。あなたご自身、空腹の苦しみをご存じであり、空腹の人々に対する思いやりもお持ちです。いかがでしょうか、ここにころがっている石をパンに変えて、貧しい人たちに施しておやりになったら。きっと喜ばれると思いますが。」 4 イエスは答えて言われた。「『人はパンさえあれば生きられるわけではない。神の御心でなければ、決して生きられるものではない』と旧約聖書に書いてあるではないか。」

JLB82: 3 その時です、悪魔が誘いかけてきたのは。「どうだい、ひとつ、ここに転がっている石をパンに変えてみたら? そうすりゃあ、あんたが神の子だということも一目瞭然だろうが。」  4 しかしイエスは、すかさずお答えになりました。 「それは違う。旧約聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』と書いてある。 わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのだ。」

共同訳: 3 すると、悪魔が誘惑しようとやって来て、イエススに、「お前が<神の子>なら、そこらの石がパンになるように命令したらどうだ。」と言った。 4 イエススは答えた。「『人はパンだけで生きるものではない。神の口から出る一つ一つの言葉で生きる』と聖書に書いてある。」

 「先ほどの天からの御声(みこえ)にもございました。」、お前どこから見てたんだよと突っ込みたくなるセリフ。もちろん原本にはない言葉。 「あなたご自身、空腹の苦しみをご存じであり、空腹の人々に対する思いやりもお持ちです。いかがでしょうか、ここにころがっている石をパンに変えて、貧しい人たちに施しておやりになったら。きっと喜ばれると思いますが。」 尾山氏による作文。作り話。まあ、ひどい。

****

マタイ4章7節

現代訳: イエスはこう言われた。「聖書には、『あなたの主なる神様を試みてはならない』と書かれている。お前の聖書引用法は間違っている。」

JLB82: イエスは鋭く言い返しました。 「あなたの神である主を、試してはならない、とも書いてあるではないか。」

共同訳: イエススは、「『お前の神である主を試してはならない』とも書いてある」と答えた。

 「お前の聖書引用法は間違っている。」これも作文。ブーメラン。「お前の聖書翻訳は間違っている。」と帰って行くんでないのと思う。

****

マタイ5章3節

現代訳: 「ああ、なんと幸いなことでしょう。むさぼらない人たち。神様が、その人たちの心を支配してくださっています。

JLB82: 「自分の貧しさを知る謙そんな人は幸福です。 天国はそういう人に与えられるからです。

共同訳: 「ただ神により頼む人々は、幸いだ。天の国はその人たちのものだから。

 この個所「むさぼる」ことを語った箇所でないのに、尾山氏にはそう読めてしまうのだろう。
 共同訳がまだ原文の枠から外れていない感じ。リビングバイブル改訂版で「心の貧しさを知る謙そんな人」と修正。

****

マタイ5章31節

現代訳: また、旧約聖書には、『妻を出すには、離婚状を与えよ』としるされているのをご存じでしょう。

JLB82: また、モーセの律法では、『離縁状を手渡すだけで、妻を離縁できる』とあります。

共同訳: 「『妻を離縁する者は、離縁状を渡せ』と命じられている。

 これも不親切な訳。

****

マタイ7章13節

現代訳: 罪や欲望を持ったままでは決して入ることのできない天国への狭い門を通って入りなさい。滅びに至る門は大きく、その道は広く、罪や欲望を持ったままでも十分入れます。また、そこを通って行く人はたくさんいます。

JLB82: 狭い門を通らなければ、天国に入れません。 人を滅びに導く道は広く、大ぜいの人がその楽な道を進み、広い門から入って行きます。

共同訳: 「狭い門から入りなさい。滅びに通じる門は広く、その道も広々としていて、そこから入る者が多いのだ。

 すべての罪や欲を無くして悟りを開いて如来にでもならないと天国への狭い門は入れなさそう。そして、自力で罪を無くせるというキリストの贖罪が無用の自力救済を語っているように読める。確か尾山氏が教祖の個人商店(単立教会)の「聖書キリスト教会」ってWikipedia見るとカルヴァン主義の長老主義の教会となっていたが、全的堕落と二重予定説は採用せずに、アルミニウス主義にでも鞍替えしているのかな?

****

マタイ8章17節

現代訳: これは、主が預言者イザヤを通して語られた預言の成就であった。「彼は、私たちの煩いを身に引き受け、私たちの病を背負って取り去ってくださった。」

JLB82: こうして、イエスについてイザヤが、「彼は、私たちの病弱を身に引き受け、私たちの病気を背負った」と預言したとおりになったのです。

共同訳: こうして、預言者イシャヤを通して言われていたことが実現した。「彼は、我々の患いを除き、我々の病を取り去った」。

 「成就」の訳語も大人ならわかるけど小さい子供は分かるかな? と思う。


****

マタイ8章20節

現代訳: すると、イエスは彼に言われた。「さすらいの習性のある狐にさえ、ねぐらはある。空の鳥だって同じこと。しかし、わたしには仮寝の場所もない。わたしに従ってくるもの者も同じことを覚悟しなければなりませんぞ。」

JLB82: しかし、イエスは言われました。 「きつねにも穴があり、鳥にも巣がある。 しかし、メシヤ(救い主)のわたしには自分の家はおろか、横になる所もない。」

共同訳: イエススはその人に答えた。「狐には穴があり、空の鳥には巣がある。だが、<人の子>には寝る所もないのだ」。

 「さすらいの習性のある狐」ってふつう思わないでしょ。狐には巣があって、巣を中心にエサを探したり狩りをしたり、子育てする動物で、放浪する動物と考える人いるのかな?

****

8:28
現代訳: それから、向こう岸のガダラ人の地にお着きになると、悪霊につかれた人が二人墓場から出て来て、イエスに出会った。彼らはものすごく凶暴で、だれもその道を通れないほどであった。

JLB82: やがて、舟は湖の向こう岸に着きました。 ガダラ人の住む地方です。 と、そこに、二人の男がやって来ました。 実はこの二人は悪霊に取りつかれ、墓場をねぐらにしている連中でした。 何をされるか分かったものではないので、だれもそのあたりに近寄りもしませんでした。

共同訳: イエススが向こう側のガダラ人の地方に着くと、悪魔にとりつかれた者が二人、墓場から出て来てイエススを迎えた。二人は非常に狂暴で、だれもその辺りの道を通れないほどであった。

 これは「つかれた」とするなら漢字を使って「憑かれた」としないと。ひらがな表記なら「とりつかれた」の方がよい。

****

マタイ9章10節

現代訳: イエスがマタイの家で食事の席に着いておられると、その時、大勢の収税人や罪人と呼ばれている人たちがやって来て、イエスやその弟子たちといっしょに食卓に着いていた。

JLB82: そのあと、イエスと弟子たちは、マタイの家で夕食を食べることになり、取税人仲間や名うての詐欺師連中も大ぜい招かれました。

共同訳: イエススがその家で食事をしていたときのこと、徴税人や罪人も大勢やって来て、イエススや弟子たちと同席していた。

 リビングバイブルは「罪人」を分かりやすく説明しようと「名うての詐欺師連中」とか「あんなひどい連中」(11節)と訳し、13節でこういう人たちが「罪人」と呼ばれていて段階的に説明を試みています。改訂版では「名うての詐欺師連中」を「律法の規定を守らない人」(16年改訂版)と改訂しています。それに比べると現代訳はキリスト用語は無批判に説明もなく使っていて、読者層はどこ? と思います。

****

マタイ9章23節

現代訳: それからイエスはその会堂管理人の家に来られた。そこでは、もう娘が死んでしまっていたため、笛吹きが来ていたり、群衆が騒いでいた。

JLB82: さて、管理人の家に着くと、人々でごった返し、葬式の音楽が聞こえてきます。

共同訳: イエススが指導者の家に行ってみると、もう葬式をする者たちが来ており、群衆が騒いでいた。

 「笛吹きが来て」。これじゃあ一般の人や求道者には何のことかわからないだろ。

****

マタイ10章5節

現代訳: イエスは、これらの十二人を遣わすに当たって、彼らにこう命じられた。「汚らわしい異邦人の道に行ってはいけません。また、異端者であるサマリヤ人の町に入ってはいけません。

JLB82: イエスは、次のような指示を与えて、弟子たちを派遣なさいました。 「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。

共同訳: イエススはこの”十二人„を派遣するにあたり、次のように諭した。「異邦人の土地に行ってはならない。またサマリア人の町に入ってはならない。

 いつからサマリヤ人は「異端者」になったんだ。

****

マタイ10章16節

現代訳: さあ、いいですか。わたしが、あなたがたを遣わすのは、狼の中に羊を送り出すようなものです。ですから、蛇のようにさとく、鳩のようにすなおでありなさい。

JLB82: いいですか。 あなたがたを派遣するのは、いわば、羊を狼の群れの中へ追いやるようなものです。 ですから、用心深さの点では蛇のように、純真さの点では鳩のようになりなさい。

共同訳: 「わたしがお前たちを遣わすのは、狼の群れの中に羊を送り込むようなものだ。だから、蛇のように抜けめなく、鳩のように素直になりなさい。

 「蛇のようにさとく」。これも読者視点のない、聖書に慣れ親しんだキリスト教目線の訳文。

****

マタイ10章34節

現代訳: わたしは、この地上に、表面的な平和をもたらすために来たとは思わないでください。平和の前に、まず刀(かたな)を投じ、偽りの平和を破壊しようと思っています。

JLB82: わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。 平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。

共同訳: 「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためだ、と思ってはならない。平和ではなく、争いをもたらすために来たのだ。

 「平和の前に、まず刀(かたな)を投じ、」。これも独りよがりの悪文。日本だから剣(つるぎ)より刀がよろしかろうと思ったのかもしれないが、リビングバイブルや共同訳のように既存の聖書の訳文から離れて説明訳にすればいいものを、変なところで既存の訳語に囚われるからこんなへんてこりんな訳になる。

****

 はっきり言っちゃうと聖書を初めて手に取る人や求道者なんかは、現代訳や創造主訳買うくらいなら、リビングバイブル買った方がわかりやすい(個人の感想です)。また、共同訳(1978年)は日本聖書協会の方では絶版になっていますが、講談社の学術文庫で、この共同訳(1978年)はカトリックの学者による欄外注が付いた「新約聖書 共同訳全注」として今も出版されているので、現代訳や創造主訳買うくらいならそちらでもいいかなといった感じです。

 まあ、普通に中学卒業程度の国語力あれば、新共同訳や新改訳で十分だとは思いますが、それでもキリスト教用語や当時の風習や文化など知らないとわかりづらい言葉が字義訳されていたりしますので、その場合はスタディー版聖書(欄外に解説の付いたもの)を買うか、聖書と一緒に聖書辞典(最初は安いのでもいい)なんかも買っておくといいですが、聖書を読むだけで分かるといいならリビングバイブルや共同訳でいいと思います。

 現代訳のような個人訳で、個人の考えや信仰を反映させた訳は、特定の団体(尾山氏の作った「聖書キリスト教会」グループ)に関連している聖書は、その団体に所属している人たちだけが使えばいいんじゃないかな。この団体に属していない人には不要。

 エホバの証人の新世界訳、モルモン教の霊感訳、地元にあって合一である立場に立つ教会(「その教会のある地名」にある教会)の回復訳、キリストの幕屋(キリスト聖書塾)の新和訳など異端やカルトの聖書やディスペンセーション主義主義に立つめぐみキリスト教会のエマオ出版訳などとおなじく、その団体の信者などが自分たちだけで使えばいい聖書と同じ部類。

個人の感想です いらすとや

関連記事

創造主訳聖書について
プロフィール

athanasius

Author:athanasius
当ブログにおいて、キリスト教関係の記事などにつきましては、あくまでもわたしの信仰や所属する教派・教会の教義的な私個人の立場から、わたしがおかしい、納得できない、ウソだろう、こうではないか、なとなどの批判・批評、否定、または合意、賛同などを書いています。また他宗教については個人的な感想として書いています。ある人にとってはとても不快に思ったり、反対意見もあると思います。その場合、広い心でお読みください。また、人の考え方は不変なものではありません。過去の発言と現在の発言が変わったりするのも自然なことですのでご留意ください。

 Yahoo!ブログからの引っ越し記事内のURLはリンク切れをしているものがあります(気が付いたらものからインターネットアーカイブに保存されているのならウェイバックマシンURLなどに修正などしております)。


 役立った、良かったなどありましたら拍手ボタンを押していただけると嬉しい限りです。


​一応、特に聖書の引用表記のないものにつきましては、著作権の保護期間を過ぎている日本聖書協会の「口語訳聖書」(1​955​年版の旧約聖書、19​54年版の新約聖書)を使用させていただいています。後の改定された口語訳聖書と違い、一般に差別用語や不快語とされていしまった言葉がそのままですのでご注意ください。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
検索フォーム
リンク