fc2ブログ

改訂新版 モルモン書


 前回、「昭和版 佐藤龍猪訳モルモン經」について書きましたが、今回は平成になってから新しく訳された日本語版モルモン書について若干見て行きたいと思います。

平成訳、平成訳三聖典合本、平成訳ソフトカバー、平成訳2009年改訂版、平成訳2009年改訂版三聖典合本小型


モルモン書 1995 ハードカバー URL


 1995(平成7)年7月に、昭和年32年から長らく使われていた佐藤龍猪訳「モルモン経」に変わる新しい翻訳版の「モルモン書」が印刷出版されました。このことについてモルモンの機関紙「聖徒の道(現在の雑誌名は「リアホナ」誌)」の1995年9月号 ローカルページに、『改訂新版 『モルモン書』 (日本語)の発刊に当たって』という見出し記事があります。

その中で
" ・・・
 1830年に 『モルモン書』 (英語版) の初版が発行されて以来,英語版 『モルモン書』 は何度か改訂されてきました。まず,1879年に,オーソン・プラット長老が本文を現行の章と節に分け,脚注を付けました。続いて1920年,ジェームズ・E・タルメージ長老が本文を 2 段組みにし,章ごとに概要を付記しました。さらに脚注を追加し,年代の脚注を付け,索引を編纂し、本文の何か所か校訂しました。
 1981年,スペンサー・W・キンボール大管長の指示を受けて,英語版 『モルモン書』 『教義と聖約』 『高価な真珠』 に新しい序文が付け加えられ,各章の前書きも更新され,新たな脚注が加えられ,索引が編纂し直されました。また,出版前の原稿と預言者ジョセフ・スミスが校訂した初期の版に合わせて,わずかな訂正が本文に加えられました。改訂新版 『モルモン書』 (日本語) は,この1981年の英語版を底本としています。
・・・ "
(1995年9月号 ローカルp3)

とありました。

 新しい翻訳版が1981年英語版から訳されたとなっています。しかし、1981年英語版と1995年の日本語版に違いがあり、先に引用した「聖徒の道」の中にある1920年英語版には "年代の脚注を付け" とあり、それが1981年版で "各章の前書きも更新され,新たな脚注が加えられ" たとされていますが 、手元にある1989年印刷の「HOLY BIBLE, BOOK OF MORMON, DOCTRINE AND COVENANTS, PEARL OF GREAT PRICE」 (四大聖典合本 (英語))ではちゃんと1920年版と同じく脚注(各ページごとにある)に年代があり、年代については変更されていないことが分かります。

The Book of Mormon 1830年初版(復刻版),1920年版,1963年版,1981年版(四聖典合本),2013年版(ハードカバー,ソフトカバー)
The Book of Mormon 1830年初版(復刻版),1920年版,1961年版,1981年版(四聖典合本),2013年版(ハードカバー,ソフトカバー)


 しかしながら1995年日本語版は、各章の前書きの最後に年代が書かれて、脚注の年代は無くなりました。それで2013年版の英語版を見ますと、1995年の日本語版と同じく前書きの最後に年代があり脚注には無くなっています。英語版のモルモン書の1989年印刷版にはあり、1995年日本語版には無いということは、すでに日本語版の翻訳の底本では、日本語版と同じ形式になっていた可能性があります。1995年7月印刷ですから翻訳や校正、修正などありますから1992とか3年あたりには作業は始まっていたかもしれません。とすると1990年からこの間に英語版が小修正されたのかもしれません。物が無いので推測するだけです。

1920.edと佐藤龍猪訳 ニーファイ第一4章 URL

ニーファイ第一4章 英語版と2009年日本語版

THE BOOK OF MORMON 1981年版と2013年版


 昭和版の四番目の装丁版で、本文の前の部分を1981年版に合わせる形になりましたが、今回は1981年版からの訳なので、英語版と一緒の配置になります。

p1-2.jpg

p3-4.jpg

p5-6.jpg

p7-10.jpg

p11.jpg


 続いて2004年にこの1995年翻訳版のソフトカバー版が出版されました。1995年版は昭和版同様ハードカバーでしたが、ペーパーバック本になってちょっとチープになりました。装丁デザインは1995年版と同じで、背表紙に「モルモン書」の文字があり、その文字の上下に一本づつ横線が入り、下の方に「末日聖徒イエス・キリスト教会」と教会名が入っています。裏表紙は何も書いていません。ただハードカバーがペーパーバックになった違いだけです。

モルモン書ソフトカバー2004年 URL


 次に2009年に改訂版が出されました。そのことについて「リアホナ」誌の2009年4月号には

" 末日聖典の改訂新版を発刊
―日本語聖典,初のパソコン(DTP)組版へ
 ・・・
 ・・・
 教会は聖文の扱いに極めて慎重であり,単純な誤字・脱字の訂正であっても,教会本部の聖典委員会と大管長会の承認が必要である。そのため今回発刊される末日聖典は,1995年に現在の翻訳で刊行されて以来,14年ぶりの改訂版となる。翻訳自体が大きく変わるわけではないが,「監督」を「ビショップ」に,といった教会用語の変更をはじめ,より正確な聖文となるよう,細部にわたるていねいな校訂が反映されている。
 一方,この改訂版は,日本の聖典では初めて,パーソナルコンピューターによる電子組版(DTP=デスクトッププリンティング)が行われた。全ページを最初から組み直してあり,レイアウトや書体も変更された。これは将来に向け,さらに柔軟な聖文の活用に備えるものである。特に,近年発展が著しいインターネットをはじめとするIT分野への応用が期待されている。現在,教会公式ウェブサイトでは英語の聖文の電子版が公開されているが,将来は日本語を含む多くの言語版での公開が構想されている。◆ "

モルモン書 2009 改訂版 URL


とあり、小改訂版であることが分かります。装丁と厚さが変わりました。今度は表は変わりませんが、背表紙は「モルモン書」と文字だけになり裏表紙に教会名が書かれています。シンプルというか、味も素っ気も無い装丁になった感じでそして薄くなり、製本も頼り気のない感じがします。まあ、信徒は合本版を使うのでしょうから伝道用に配ることを意識した感じがします。価格も2004年版のソフトカバー版が600円したのに対して2010年カタログで250円(2021年11月末で税込み330円)ですから半額以下(現在だとちょうど半額くらい)とかなりお安くなりました。宣教師がタダで配っている「モルモン書」は教会員が買って宣教師が持って行くモルモン書の棚に献品する形ですから(昔はそうでしたが今も変わらなければそう)教会員のお財布にも優しいということでしょう。まあ、総収入額の十分の一を献金させるのですからそういう負担を下げるくらいはしないと。

リアホナ 2004年7月号ローカルニュース


 2009年改訂版で改訂された箇所を何か所か見たいと思います(巻末の「聖句ガイド」も変わりましたがそこは省略)。

改行箇所の違い

ニーファイ第二
第6章
    ヤコブ,ユダヤ人の歴史を詳しく述べる。バビロニ
  ア捕囚と帰還。イスラエルの聖者の務めと十字架の


第6章
    ヤコブ,ユダヤ人の歴史を詳しく述べる。バビロ
ニア捕囚と帰還。イスラエルの聖者の務めと十字架の

***

ひらがな→漢字

ニーファイ第二6:3

・・・また,あなたがたも知っているように,わたしはこれまでも心配してきた。そのためにわたしは,力のかぎりあなたがたに説き勧め,・・・

・・・また,あなたがたも知っているように,わたしはこれまでも心配してきた。そのためにわたしは,力の限りあなたがたに説き勧め,・・・

***

訳文の変更

ニーファイ第二33章2節

2 しかし見よ,聖なる御霊に対して心をかたくなにする人が大勢いる。彼らには聖なる御霊は宿ることがおできにならない。そのために,これらの人々は,書き記されている多くのことを捨てて,これらを価値のないものと見なす。

2 しかし見よ,聖なる御霊に対して心をかたくなにする人が大勢いる。彼らには聖なる御霊は宿りたまわない。そのために,これらの人々は,書き記されている多くのことを捨てて,これらを価値のないものと見なす。

佐藤龍猪訳
2 しかしながらごらん、世の中には聖霊に対してその心をかたくなにする人が多いから、聖霊はこれらの人々を感動させることができない。従ってこれらの人々は書き記してある多くのことを捨てて、 これを価値のないものと見なす。

1920.Edition
2. But behold, there are many that harden their hearts against the Holy Spirit, that it hath no place in them; wherefore, they cast many things away which are written and esteem them as things of naught.

2013
2 But behold, there are many that harden their hearts against the Holy Spirit, that it hath no place in them; wherefore, they cast many things away which are written and esteem them as things of naught.

***

差別・不快語の変更(らい病→重い皮膚病)

ニーファイ第三17章7節

7 あなたがたの中に病気の者がいるか。彼らをここに連れて来なさい。足の不自由な者,目の見えない者,足の悪い者,手の不自由な者,らい病にかかっている者,体のまひしている者,耳の聞こえない者,あるいはどんなことでも苦しんでいる者がいるか。彼らをここに連れて来なさい。癒してあげよう。わたしはあなたがたのことを哀れに思い,わたしの心は憐れみに満たされている。

7 あなたがたの中に病気の者がいるか。彼らをここに連れて来なさい。足の不自由な者,目の見えない者,足の悪い者,手の不自由な者,重い皮膚病にかかっている者,体のまひしている者,耳の聞こえない者,あるいはどんなことでも苦しんでいる者がいるか。彼らをここに連れて来なさい。癒してあげよう。わたしはあなたがたのことを哀れに思い,わたしの心は憐れみに満たされている。

佐藤龍猪訳
7 汝らの中にて今病める者あるか。その者たちをここに連れ来れ。汝らの中(うち)にて足なえ、めくら、びっこ、かたわ、らい病人、痿(な)えたる者、つんぼ、またはいかなる病にてもあれ悩める者は、その者たちをここに連れ来れ。われは汝らを憐み、汝らに対する慈悲の心にて溢るるばかりなれば、これらの者を医(いや)さんとす。

***

 まあ、何というか原本や写本もないのによく本文の変わる団体だな~という感じがします。



***

モルモンカテゴリー記事

偽りのかなめ石 偽書であるモルモン書 1

偽りのかなめ石 偽書であるモルモン書 2

聖書を改変するモルモン教

有名なモルモン書のあり得ない箇所と言い訳

白い肌と黒い肌

金版、真鍮版

金の板に文字が書かれていれば利用しようとする

モルモンに対して

Joseph Smith, Jr., as a translator : reprint of an inquiry conducted  pp.23-31

モルモン教義と黒人

ハムの妻エジプタスとその娘エジプタスとその子パロ 

昭和版 佐藤龍猪訳モルモン經


スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

athanasius

Author:athanasius
当ブログにおいて、キリスト教関係の記事などにつきましては、あくまでもわたしの信仰や所属する教派・教会の教義的な私個人の立場から、わたしがおかしい、納得できない、ウソだろう、こうではないか、なとなどの批判・批評、否定、または合意、賛同などを書いています。また他宗教については個人的な感想として書いています。ある人にとってはとても不快に思ったり、反対意見もあると思います。その場合、広い心でお読みください。また、人の考え方は不変なものではありません。過去の発言と現在の発言が変わったりするのも自然なことですのでご留意ください。

 Yahoo!ブログからの引っ越し記事内のURLはリンク切れをしているものがあります(気が付いたらものからインターネットアーカイブに保存されているのならウェイバックマシンURLなどに修正などしております)。


 役立った、良かったなどありましたら拍手ボタンを押していただけると嬉しい限りです。


​一応、特に聖書の引用表記のないものにつきましては、著作権の保護期間を過ぎている日本聖書協会の「口語訳聖書」(1​955​年版の旧約聖書、19​54年版の新約聖書)を使用させていただいています。後の改定された口語訳聖書と違い、一般に差別用語や不快語とされていしまった言葉がそのままですのでご注意ください。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
検索フォーム
リンク